1
00:00:09,460 --> 00:00:11,420
‫اون شاهزاده آکواستیده!

2
00:00:11,420 --> 00:00:13,150
‫چند سال گذشته رو فقط برای بالا بردن دانشش

3
00:00:13,150 --> 00:00:16,830
‫توی کشورهای مختلف در سفر بوده.

4
00:00:16,830 --> 00:00:18,780
‫به آکادمی «لاپیس لازولی» انتقالی گرفته

5
00:00:18,780 --> 00:00:22,240
‫چون می‌خواسته سفرهاش رو با یه تحصیل درست و حسابی تموم کنه.

6
00:00:22,240 --> 00:00:23,840
‫خیلی باانگیزه‌ست!

7
00:00:23,840 --> 00:00:26,510
‫شنیدم شمشیرزنیش هم معرکه‌ست.

8
00:00:34,330 --> 00:00:35,540
‫بازم که...

9
00:00:36,060 --> 00:00:39,360
‫امروز هم توی کانون توجهی، شاهزاده آکواستید.

10
00:00:40,640 --> 00:00:41,850
‫الیوت؟

11
00:00:41,850 --> 00:00:44,580
‫شنیدم الان واسه خودت کلوپ هواداران داری،

12
00:00:44,580 --> 00:00:47,140
‫و اعضاش هم روز به روز داره بیشتر میشه.

13
00:00:47,730 --> 00:00:50,450
‫مطمئنم فقط بخاطر اینه که یه شاهزاده خارجی براشون تازگی داره.

14
00:00:50,680 --> 00:00:52,850
‫به‌هرحال، کتاب‌هایی که خواسته بودم رو پیدا کردی؟

15
00:00:52,850 --> 00:00:56,360
‫آره، توی کتابخونه‌ست. چند تایی هست.

16
00:00:56,360 --> 00:00:57,700
‫پس بریم.

17
00:00:57,700 --> 00:01:00,440
‫خوبه که اینقدر درس‌خونی،

18
00:01:00,440 --> 00:01:03,460
‫ولی شاید بد نباشه هر از گاهی به جاهای دیگه هم نگاه کنی؟

19
00:01:03,460 --> 00:01:04,460
‫جاهای دیگه؟

20
00:01:06,750 --> 00:01:10,170
‫از کلی خانوم جوان دعوت‌نامه گرفتی،

21
00:01:10,170 --> 00:01:12,530
‫ولی همه‌شون رو رد کردی.

22
00:01:13,720 --> 00:01:16,220
‫شاید بهتر باشه برای تنوع هم که شده یکی رو قبول کنی؟

23
00:01:16,550 --> 00:01:18,930
‫کلی کتاب هست که می‌خوام بخونم.

24
00:01:18,930 --> 00:01:22,460
‫اینجا خیلی کتاب هست که توی «مارین‌فورست» نداریم. برام جالبن.

25
00:01:23,630 --> 00:01:27,780
‫می‌خوام شایسته لقب ولیعهد مارین‌فورست باشم.

26
00:01:28,270 --> 00:01:29,830
‫هیچ آرزوی دیگه‌ای ندارم.

27
00:01:36,160 --> 00:01:38,030
‫هیچ چیز دیگه‌ای نیست که بتونم...

28
00:01:51,600 --> 00:01:55,530
‫وقتی لبخندش رو دیدم، یه صدایی توی قلبم پیچید.

29
00:02:09,690 --> 00:02:14,410
‫{\an2}دختر شرور مورد پرستش شاهزاده کشور همسایه‌ست

30
00:03:28,770 --> 00:03:31,980
‫{\an8}<b>خواستگاری‌ای شیرین‌تر از عسل</b>

31
00:03:32,660 --> 00:03:35,210
‫یک سال پیش دیدمش،

32
00:03:35,210 --> 00:03:38,570
‫توی یه مهمونی که برای خوش‌آمدگویی به من برگزار شده بود.

33
00:03:39,490 --> 00:03:42,190
‫خیلی وقت گذشته، شاهزاده آکواستید.

34
00:03:42,190 --> 00:03:43,490
‫خوشحالم دوباره می‌بینمتون.

35
00:03:43,490 --> 00:03:46,080
‫منم همینطور، شاهزاده هارت‌نایتز.

36
00:03:46,080 --> 00:03:48,500
‫مشتاقم که در طول یک سال اقامتم اینجا با هم درس بخونیم.

37
00:03:48,800 --> 00:03:51,850
‫منم همینطور. بذارید نامزدم رو بهتون معرفی کنم.

38
00:03:54,680 --> 00:03:58,350
‫از آشنایی باهاتون خوشبختم، شاهزاده آکواستید.

39
00:03:58,840 --> 00:04:03,090
‫من «تیارا رز لاپیس کلمنتایل» هستم.

40
00:04:03,600 --> 00:04:07,020
‫ملاقات با شما باعث افتخار منه.

41
00:04:07,640 --> 00:04:11,260
‫لحن مؤدبانه‌ش، طرز صحبت ملایمش،

42
00:04:11,260 --> 00:04:15,310
‫ادب بی‌نقصش، رفتار باوقارش...

43
00:04:15,310 --> 00:04:17,400
‫تلاشی که کرده بود مثل روز روشن بود.

44
00:04:17,720 --> 00:04:20,290
‫من آکواستید مارین‌فورست هستم.

45
00:04:20,290 --> 00:04:23,580
‫بانو تیارا رز، از دیدارتون خوشبختم.

46
00:04:26,810 --> 00:04:28,910
‫اون همیشه باوقار بود

47
00:04:28,910 --> 00:04:31,280
‫و برای هر کاری که انجام می‌داد از هیچ تلاشی دریغ نمی‌کرد.

48
00:04:32,420 --> 00:04:34,180
‫هر وقت کسی رو نیازمند کمک می‌دید،

49
00:04:34,180 --> 00:04:36,630
‫باهاشون صحبت می‌کرد و کمکش رو پیشنهاد می‌داد.

50
00:04:37,080 --> 00:04:39,260
‫هیچ‌وقت وانمود نمی‌کرد که ندیدتشون.

51
00:04:40,190 --> 00:04:43,340
‫من اونجا بودم و سعی می‌کردم ولیعهد شایسته‌ای باشم،

52
00:04:43,340 --> 00:04:47,650
‫در حالی که اون با وقارِ شایسته‌ی نامِ خاندان «لاپیس» رفتار می‌کرد.

53
00:04:48,300 --> 00:04:52,490
‫ما شبیه هم بودیم، جوری که هر دوتامون مدام خودمون رو منضبط نگه می‌داشتیم.

54
00:04:53,290 --> 00:04:57,280
‫ولی هر وقت شیرینی می‌خورد...

55
00:04:59,030 --> 00:05:00,780
‫این تضاد برام لذت‌بخش بود.

56
00:05:06,590 --> 00:05:07,790
‫شاهزاده آکواستید.

57
00:05:08,430 --> 00:05:10,530
‫داری به چی نگاه می‌کنی؟

58
00:05:11,320 --> 00:05:15,000
‫اون نامزد شاهزاده هارت‌نایتز نیست...

59
00:05:15,000 --> 00:05:16,710
‫بانو تیارا رز.

60
00:05:16,710 --> 00:05:19,720
‫تقریباً هر روز اون بیرونه.

61
00:05:20,120 --> 00:05:22,380
‫جدی؟ هر روز؟

62
00:05:23,940 --> 00:05:27,340
‫و همونطور که هر روز تماشاش می‌کردم، علاقه‌م بهش بیشتر می‌شد.

63
00:05:28,600 --> 00:05:30,780
‫چه کتابی می‌خونه؟

64
00:05:31,950 --> 00:05:33,730
‫داره چی میگه؟

65
00:05:36,070 --> 00:05:38,190
‫این غوغا توی سینه‌م چیه؟

66
00:05:43,060 --> 00:05:44,770
‫به نظر میاد داره بهت خوش می‌گذره.

67
00:05:44,770 --> 00:05:47,350
‫این اواخر، میای اینجا نه برای مطالعه،

68
00:05:47,350 --> 00:05:49,790
‫بلکه برای تماشای گل‌ها، مگه نه؟

69
00:05:51,010 --> 00:05:53,390
‫یه گل... حق با توئه.

70
00:05:53,780 --> 00:05:57,140
‫تماشا کردنش روحم رو آروم می‌کنه.

71
00:06:00,600 --> 00:06:01,620
‫بارون...

72
00:06:08,430 --> 00:06:10,180
‫شاهزاده آکواستید!

73
00:06:13,030 --> 00:06:15,790
‫ای باد بوز، و ابرها رو پراکنده کن!

74
00:06:27,400 --> 00:06:29,110
‫شاهزاده آکواستید...

75
00:06:29,620 --> 00:06:31,210
‫چرا از جادو استفاده کردی؟

76
00:06:31,210 --> 00:06:33,120
‫تقریباً هیچ‌وقت ازش استفاده نمی‌کنی.

77
00:06:33,390 --> 00:06:37,270
‫خب... نمی‌خواستم کتابش خیس بشه.

78
00:06:44,090 --> 00:06:45,870
‫حقیقت رو می‌دونستم.

79
00:06:46,390 --> 00:06:48,470
‫وانمود می‌کردم متوجهش نیستم،

80
00:06:49,150 --> 00:06:51,220
‫ولی عاشقش شده بودم.

81
00:06:51,980 --> 00:06:54,830
‫برای همین می‌خواستم چیزی بهش بدم.

82
00:06:55,460 --> 00:06:57,430
‫یه خوشحالی کوچیک...

83
00:06:58,000 --> 00:06:59,270
‫یه لبخند.

84
00:07:07,120 --> 00:07:08,750
‫اگه باهاش حرف می‌زدم...

85
00:07:13,250 --> 00:07:16,540
‫اگه دستم رو دراز می‌کردم، می‌تونستم لمسش کنم. اون‌قدر نزدیک بود.

86
00:07:17,180 --> 00:07:20,190
‫ولی نمی‌تونم این کارو بکنم.

87
00:07:20,190 --> 00:07:21,750
‫نباید بکنم.

88
00:07:24,050 --> 00:07:27,620
‫شاهزاده آکواستید، چرا سعی نمی‌کنی باهاش حرف بزنی؟

89
00:07:27,620 --> 00:07:29,850
‫فکرهای مسخره نکن.

90
00:07:29,850 --> 00:07:32,430
‫اون نامزد شاهزاده هارت‌نایتزه.

91
00:07:32,880 --> 00:07:35,020
‫می‌دونم، ولی...

92
00:07:36,050 --> 00:07:39,960
‫عشق اول آدم گذراست و هیچ‌وقت به سرانجام نمی‌رسه.

93
00:07:41,020 --> 00:07:46,070
‫تنها کاری که اجازه دارم بکنم اینه که برای خوشبختیش دعا کنم.

94
00:07:53,270 --> 00:07:54,860
‫بانو تیارا رز؟

95
00:08:00,820 --> 00:08:02,190
‫بانو تیارا رز!

96
00:08:06,090 --> 00:08:07,190
‫باید ببریمش بهداری!

97
00:08:10,220 --> 00:08:14,650
‫چی شده که همچین بانوی قوی‌ای از حال رفته؟

98
00:08:15,630 --> 00:08:18,180
‫بخاطر اون دختره بود؟

99
00:08:18,180 --> 00:08:19,890
‫همونی که انتقالی گرفته

100
00:08:19,890 --> 00:08:23,000
‫و یهو اینقدر به شاهزاده هارت‌نایتز نزدیک شده؟

101
00:08:23,000 --> 00:08:26,610
‫نکنه می‌خواد بانو تیارا رز رو بخاطر اون ول کنه؟

102
00:08:26,610 --> 00:08:28,240
‫شایعات خیلی زود پخش می‌شن.

103
00:08:28,630 --> 00:08:31,340
‫اگه واقعاً همچین اتفاقی بیفته، من...

104
00:08:32,490 --> 00:08:34,100
‫شاهزاده هارت‌نایتز.

105
00:08:35,690 --> 00:08:39,580
‫متأسفم که تیارا براتون دردسر درست کرده، شاهزاده آکواستید.

106
00:08:39,880 --> 00:08:41,790
‫اوه، نه، اصلاً...

107
00:08:41,790 --> 00:08:43,340
‫از اینجا به بعدش با من.

108
00:08:45,590 --> 00:08:49,350
‫وظیفه نامزدشه که کنارش بمونه.

109
00:08:53,240 --> 00:08:56,740
‫این اولین باری بود که دختری که دوست داشتم رو لمس می‌کردم...

110
00:09:02,220 --> 00:09:06,620
‫دوران من تو این آکادمی با مراسم فارغ‌التحصیلی فردا تموم میشه.

111
00:09:07,060 --> 00:09:10,910
‫همه این احساسات بی‌قرار باید بعد از اون آروم بگیرن.

112
00:09:16,450 --> 00:09:19,710
‫تیارا رز، من همین‌جا

113
00:09:19,710 --> 00:09:22,580
‫نامزدیم رو با تو بهم می‌زنم!

114
00:09:25,980 --> 00:09:27,390
‫توی اون لحظه،

115
00:09:27,960 --> 00:09:30,470
‫طوفانی درونم به پا شد.

116
00:09:30,960 --> 00:09:32,580
‫دیگه تردید جایز نیست.

117
00:09:33,560 --> 00:09:35,010
‫دنبال قلبم میرم...

118
00:09:36,800 --> 00:09:38,160
‫به سمت تو.

119
00:09:39,810 --> 00:09:41,400
‫دیگه کافیه.

120
00:09:43,320 --> 00:09:47,480
‫گلی رو که فقط می‌تونستم تماشا کنم، توی آغوشم می‌گیرم.

121
00:09:54,180 --> 00:09:56,950
‫حالتون خوبه، بانو تیارا رز؟

122
00:09:58,170 --> 00:10:00,120
‫شاهزاده آکواستید؟

123
00:10:16,720 --> 00:10:18,140
‫صدا کردید؟

124
00:10:18,140 --> 00:10:19,110
‫آره.

125
00:10:19,110 --> 00:10:21,340
‫اینو برای پدرم بفرست.

126
00:10:21,340 --> 00:10:22,720
‫حتماً.

127
00:10:25,290 --> 00:10:28,190
‫بال‌هات رو باز کن، ابرها رو بشکاف و پرواز کن!

128
00:10:35,950 --> 00:10:39,270
‫توی نامه نوشتم که بانو تیارا رز رو

129
00:10:39,270 --> 00:10:42,450
‫به عنوان نامزدم با خودم به مارین‌فورست میارم،

130
00:10:42,450 --> 00:10:46,710
‫تا اونجا زندگی کنه و هیچ کم و کسری نداشته باشه.

131
00:10:46,710 --> 00:10:49,540
‫به نظر می‌رسید اوضاع داره خوب پیش میره،

132
00:10:49,540 --> 00:10:51,460
‫ولی بازم، خیلی سریع اتفاق افتاد.

133
00:10:51,460 --> 00:10:54,470
‫حس حماقت دارم که اینقدر نگرانش بودم.

134
00:10:55,040 --> 00:10:58,220
‫می‌دونم. خودمم غافلگیر شدم.

135
00:10:58,550 --> 00:11:00,610
‫آرزوی جدیدی توی قلبم متولد شد:

136
00:11:00,610 --> 00:11:03,510
‫اینکه بانو تیارا رز رو مال خودم کنم.

137
00:11:03,960 --> 00:11:08,520
‫بالاخره، قبول کرد که باهام ازدواج کنه و آرزوم برآورده شد.

138
00:11:09,070 --> 00:11:10,300
‫تیارا اینجاست؟!

139
00:11:10,300 --> 00:11:13,460
‫بله. می‌خواد امروز شما رو ببینه، هرچند بدون خبر قبلی اومده.

140
00:11:13,460 --> 00:11:14,510
‫میتونم راهنماییش کنم داخل؟

141
00:11:14,510 --> 00:11:16,310
‫البته، همین الـ...

142
00:11:16,310 --> 00:11:17,500
‫نخیر نمیشه.

143
00:11:18,490 --> 00:11:21,330
‫تا وقتی اون کوه کاغذبازی اداری رو تموم نکنی، نه.

144
00:11:27,080 --> 00:11:29,540
‫می‌خوام هرچه زودتر ببینمش!

145
00:11:35,920 --> 00:11:37,180
‫الان دنبال چیه؟

146
00:11:47,300 --> 00:11:49,630
‫بگو ببینم، شاهزاده هارت‌نایتز...

147
00:11:49,630 --> 00:11:53,810
‫داشتی با نامزد محبوب من چیکار می‌کردی؟

148
00:11:57,820 --> 00:12:00,950
‫{\an8}دختر شرور مورد پرستش شاهزاده کشور همسایه‌ست

149
00:12:04,930 --> 00:12:06,460
‫شاهزاده هارت‌نایتز...

150
00:12:07,310 --> 00:12:11,590
‫داشتی با نامزد محبوب من چیکار می‌کردی؟

151
00:12:12,790 --> 00:12:15,250
‫نامزد محبوبش؟

152
00:12:22,910 --> 00:12:25,180
‫شـ-شاهزاده آکوا...

153
00:12:27,400 --> 00:12:31,090
‫اشکالی نداره. ببخشید دیر کردم، تیارا.

154
00:12:33,950 --> 00:12:35,340
‫اومدم ببینمت.

155
00:12:38,060 --> 00:12:42,120
‫شاهزاده هارت‌نایتز، تیارا نامزد منه.

156
00:12:42,120 --> 00:12:45,540
‫چی؟ به همین زودی نامزد کردید؟

157
00:12:45,540 --> 00:12:46,830
‫رسمیه؟

158
00:12:46,830 --> 00:12:53,200
‫بله. رضایت پادشاه الکساندر و مارکی کلمنتایل رو داریم.

159
00:12:53,200 --> 00:12:54,300
‫و...

160
00:12:55,090 --> 00:12:57,180
‫به والدین خودمم اطلاع دادم.

161
00:12:57,180 --> 00:12:58,160
‫چی؟

162
00:12:58,820 --> 00:13:02,230
‫پس فکر نکن می‌تونی هرطور دلت خواست بهش دست بزنی.

163
00:13:04,820 --> 00:13:08,160
‫م-من عذر می‌خوام. خبر نداشتم.

164
00:13:08,160 --> 00:13:11,480
‫اگه الان متوجه شدی، اینو نادیده می‌گیرم.

165
00:13:12,750 --> 00:13:13,830
‫حالت خوبه؟

166
00:13:13,830 --> 00:13:14,980
‫بـ-بله.

167
00:13:14,980 --> 00:13:17,940
‫ببخشید که بدون خبر قبلی اومدم اینجا.

168
00:13:17,940 --> 00:13:20,370
‫فقط داشتم فکر می‌کردم خودم بیام ببینمت.

169
00:13:21,070 --> 00:13:22,950
‫خوشحالم اومدی دیدنم.

170
00:13:24,570 --> 00:13:25,510
‫بریم؟

171
00:13:25,510 --> 00:13:26,490
‫بله.

172
00:13:42,680 --> 00:13:44,470
‫شاهزاده آکوا، اون پشت...

173
00:13:46,490 --> 00:13:50,560
‫نکن. من نامزدتم.

174
00:13:51,170 --> 00:13:53,060
‫معلومه که ازت محافظت می‌کنم.

175
00:13:55,770 --> 00:13:57,120
‫نامزدم...

176
00:13:57,120 --> 00:13:59,330
‫می‌دونم پیشنهاد ازدواجش رو قبول کردم،

177
00:13:59,330 --> 00:14:02,410
‫ولی شنیدنش از زبون اون خیلی خجالت‌آوره.

178
00:14:02,410 --> 00:14:03,820
‫قلبم داره...

179
00:14:04,400 --> 00:14:05,510
‫تیارا.

180
00:14:06,560 --> 00:14:09,150
‫ممنونم که من رو انتخاب کردی.

181
00:14:09,150 --> 00:14:12,800
‫منم باید همین رو بگم.

182
00:14:12,800 --> 00:14:15,540
‫خیلی ممنونم.

183
00:14:20,110 --> 00:14:23,130
‫انگار اون نسخه ترسناک چند لحظه پیشش اصلا وجود نداشت.

184
00:14:23,130 --> 00:14:24,550
‫خیلی احساس امنیت می‌کنم.

185
00:14:33,020 --> 00:14:36,140
‫یه کیک کامل پر از توت‌فرنگی!

186
00:14:36,510 --> 00:14:38,800
‫یه سرویس چای‌خوری اعیونی!

187
00:14:39,570 --> 00:14:44,500
‫عصرونه با شاهزاده آکوا توی یه باغ گل رز زیبا!

188
00:14:44,500 --> 00:14:47,030
‫این دیگه خیلی محشره!

189
00:14:47,380 --> 00:14:49,510
‫تو هم کیک دوست داری، نه؟

190
00:14:49,510 --> 00:14:50,790
‫بله!

191
00:14:51,320 --> 00:14:55,990
‫توت‌فرنگی محصول ویژه مارین‌فورست، کشور شماست، مگه نه؟

192
00:14:55,990 --> 00:14:58,540
‫خیلی بامزه و شیرینن با یه ته مزه ترش.

193
00:14:58,540 --> 00:15:01,310
‫با خیلی از شیرینی‌های مختلف خوب جور میشن.

194
00:15:01,310 --> 00:15:05,360
‫من عاشق خوردنشون و شیرینی پختن باهاشون هستم!

195
00:15:05,360 --> 00:15:09,010
‫توی کیک، کوکی، پودینگ...

196
00:15:10,680 --> 00:15:13,890
‫وای ببخشید! از خود بی‌خود شدم!

197
00:15:14,430 --> 00:15:16,670
‫از وقتی خاطرات زندگی قبلیم برگشته،

198
00:15:16,670 --> 00:15:20,900
‫همش دلم می‌خواست یه دسر جدید با توت‌فرنگی درست کنم...

199
00:15:21,290 --> 00:15:25,200
‫اینا با توت‌فرنگی‌های کشور خودم درست شدن.

200
00:15:25,200 --> 00:15:27,660
‫خوشحالم که اینقدر خوشحالت کرده.

201
00:15:28,040 --> 00:15:28,880
‫بفرما.

202
00:15:32,080 --> 00:15:33,520
‫ممنون!

203
00:15:37,740 --> 00:15:39,380
‫خوشمزه‌ست!

204
00:15:39,740 --> 00:15:42,360
‫خیلی خوشحالم دوست داری.

205
00:15:46,110 --> 00:15:47,720
‫بازم میگم...

206
00:15:48,020 --> 00:15:52,220
‫من ملازم شاهزاده آکواستید، الیوت هستم.

207
00:15:52,600 --> 00:15:55,350
‫نجیب‌زاده نیستم، واسه همین نام خانوادگی ندارم،

208
00:15:55,350 --> 00:15:59,040
‫ولی خیلی وقته که به شاهزاده آکواستید خدمت می‌کنم.

209
00:15:59,040 --> 00:16:02,160
‫از آشنایی باهات خوشبختم، الیوت.

210
00:16:05,560 --> 00:16:08,230
‫من فیلین سان‌فیست هستم.

211
00:16:08,230 --> 00:16:12,130
‫از وقتی خیلی کوچیک بود خدمتگزار بانو تیارا رز بودم

212
00:16:12,130 --> 00:16:16,750
‫و یک سال پیش رسماً به عنوان ندیمه شخصی ایشون منصوب شدم.

213
00:16:17,190 --> 00:16:20,670
‫فیلین با من بزرگ شده.

214
00:16:20,670 --> 00:16:25,090
‫مثل خواهر بزرگترم بوده و همیشه کنارم حمایتم کرده.

215
00:16:25,770 --> 00:16:28,060
‫و همیشه هم خواهم بود.

216
00:16:28,060 --> 00:16:30,760
‫با کمال میل تا مارین‌فورست همراهتون میام.

217
00:16:30,760 --> 00:16:36,040
‫خدمت به شما بیشتر از اون چیزی که کلمات بتونن بگن برام لذت‌بخشه، بانو تیارا رز.

218
00:16:36,040 --> 00:16:37,370
‫فیلین...

219
00:16:37,780 --> 00:16:40,280
‫تا ابد خدمتگزارتون می‌مونم.

220
00:16:41,040 --> 00:16:44,310
‫امیدوارم همچنان من رو بپذیرید.

221
00:16:45,770 --> 00:16:47,280
‫ممنونم.

222
00:16:47,630 --> 00:16:49,300
‫ندیمه فوق‌العاده‌‌ای هستن.

223
00:16:49,300 --> 00:16:50,420
‫همینطوره!

224
00:17:04,640 --> 00:17:07,530
‫وای، خیلی خوشحالم.

225
00:17:13,350 --> 00:17:14,410
‫حوصلم سر رفت.

226
00:17:15,550 --> 00:17:17,590
‫این دیگه خیلی کسل‌کننده‌ست!

227
00:17:17,590 --> 00:17:21,020
‫حتی شاهزاده هارت‌نایتز هم نمیاد منو ببینه!

228
00:17:21,750 --> 00:17:24,140
‫چرا همش بانو تیاراست؟

229
00:17:24,140 --> 00:17:27,460
‫من شاهزاده آکوا رو هم دوست دارم!

230
00:17:29,290 --> 00:17:31,380
‫و من قهرمان داستانم.

231
00:17:31,950 --> 00:17:33,990
‫آها! خودشه!

232
00:17:35,210 --> 00:17:37,500
‫یه فکر بکر به سرم زد!

233
00:17:46,090 --> 00:17:47,830
‫خیلی ممنونم.

234
00:17:47,830 --> 00:17:50,630
‫شیرینی و چایی واقعاً خوشمزه بود.

235
00:17:50,630 --> 00:17:52,320
‫خوشحالم که راضی بودید.

236
00:17:53,190 --> 00:17:54,970
‫تیارا، از این طرف.

237
00:17:54,970 --> 00:17:56,190
‫باشه.

238
00:18:07,280 --> 00:18:09,450
‫صحبت با بقیه خیلی خوب بود...

239
00:18:11,420 --> 00:18:14,640
‫ولی میشه چند لحظه باهات تنها صحبت کنم؟

240
00:18:15,640 --> 00:18:18,720
‫خـ... خیلی نزدیکید، شاهزاده آکوا...

241
00:18:19,490 --> 00:18:22,340
‫ممنونم که درخواست ازدواجم رو قبول کردی،

242
00:18:22,340 --> 00:18:25,720
‫ولی دلم نمی‌خواد فقط یه نمایش باشه.

243
00:18:25,720 --> 00:18:28,290
‫بهم فرصت بده تا یه بار دیگه مستقیم ازت بپرسم.

244
00:18:29,170 --> 00:18:30,680
‫شاهزاده آکوا...

245
00:18:31,350 --> 00:18:34,380
‫آخه هر چی باشه، یه جورایی مجبورت کردم.

246
00:18:35,380 --> 00:18:37,990
‫بانو «تیارا رز لاپیس کلمنتایل»،

247
00:18:39,660 --> 00:18:43,300
‫افتخار میدی همسر من بشی؟

248
00:18:47,590 --> 00:18:53,360
‫بله، با کمال میل، شاهزاده «آکواستید مارین‌فورست».

249
00:18:56,020 --> 00:18:57,350
‫تیارا!

250
00:18:57,350 --> 00:18:59,380
‫شـ-شاهزاده آکوا؟

251
00:18:59,380 --> 00:19:02,110
‫ببخشید. فقط خیلی خوشحالم.

252
00:19:02,110 --> 00:19:04,790
‫تیارا، دوستت دارم.

253
00:19:14,040 --> 00:19:16,650
‫توی آغوش کسی که عاشقشم...

254
00:19:16,650 --> 00:19:20,880
‫این همون اولین بوسه‌ایه که همه رؤیاشو دارن.

255
00:19:22,590 --> 00:19:23,630
‫تیارا.

256
00:19:24,840 --> 00:19:26,330
‫شاهزاده آکوا.

257
00:19:41,270 --> 00:19:43,950
‫اینقدر دوست‌داشتنی هستی که نتونستم جلوی خودمو بگیرم.

258
00:19:44,540 --> 00:19:45,700
‫ببخشید.

259
00:19:47,040 --> 00:19:50,210
‫وایی نمیتونم! دارم از خجالت آب میشم!

260
00:19:51,150 --> 00:19:54,040
‫ولی... خوشحالم.

261
00:20:00,510 --> 00:20:02,790
‫اون نور چیه؟

262
00:20:07,140 --> 00:20:08,930
‫چه خبر شده؟

263
00:20:14,300 --> 00:20:15,660
‫شاهزاده آکواستید!

264
00:20:15,660 --> 00:20:17,070
‫بانو تیارا رز!

265
00:20:18,230 --> 00:20:21,080
‫این نور... جادوئه؟

266
00:20:22,820 --> 00:20:27,610
‫نکنه این... «دعای مقدس» قهرمان داستان باشه؟

267
00:20:28,610 --> 00:20:34,090
‫دعای مقدس یه جادوی نادره که فقط یه نفر توی این دنیا می‌تونه ازش استفاده کنه.

268
00:20:34,470 --> 00:20:37,710
‫نورش، با اون قدرت پاکسازی مطلقش،

269
00:20:37,710 --> 00:20:42,600
‫کل کشور رو در بر می‌گیره، بلایا رو دفع می‌کنه و صلح میاره.

270
00:20:43,390 --> 00:20:47,390
‫فقط قهرمان بازی </i>«حلقه لاپیس لازولی»</i> می‌تونه ازش استفاده کنه.

271
00:20:49,130 --> 00:20:50,950
‫پاک فراموشش کرده بودم.

272
00:20:50,950 --> 00:20:54,940
‫بانو «آکاری» هیچ‌وقت ازش استفاده نکرد، واسه همین فکر کردم بلد نیست.

273
00:20:55,710 --> 00:20:58,250
‫اما... آخه چرا الان؟

274
00:21:03,300 --> 00:21:04,990
‫انگار قطع شد.

275
00:21:04,990 --> 00:21:07,770
‫میرم یه نگاهی بندازم. فعلاً لطفاً همین‌جا بمونید.

276
00:21:07,770 --> 00:21:08,660
‫ممنون.

277
00:21:11,430 --> 00:21:13,880
‫الیوت ملازم لایقیه.

278
00:21:13,880 --> 00:21:16,540
‫مطمئنم سه سوته علت رو پیدا می‌کنه.

279
00:21:16,540 --> 00:21:19,830
‫بانو تیارا رز، لازم نیست نگران باشید.

280
00:21:19,830 --> 00:21:22,050
‫فقط کنار عالیجناب منتظر بمونید.

281
00:21:24,680 --> 00:21:28,560
‫هر کشوری قدرت دعای مقدس رو می‌خواد.

282
00:21:29,100 --> 00:21:31,370
‫فقط پادشاهی لاپیس لازولی نیست.

283
00:21:31,370 --> 00:21:36,040
‫مطمئنم پادشاهی مارین‌فورست هم برای به دست آوردنش هر کاری می‌کنه.

284
00:21:37,590 --> 00:21:41,640
‫اگه شاهزاده آکوا هم خواهان قدرت قهرمان بشه چی؟

285
00:21:45,210 --> 00:21:46,450
‫نگران نباش.

286
00:21:47,050 --> 00:21:50,540
‫هر اتفاقی بیفته، من ازت محافظت می‌کنم.

287
00:21:51,780 --> 00:21:53,010
‫همه چی درست میشه.

288
00:23:29,970 --> 00:23:39,940
‫{\an8}<b>شیرین‌ترین بوسه دنیا</b>

289
00:23:29,970 --> 00:23:39,940
‫{\an8}<b>شیرین‌ترین بوسه دنیا</b>

290
00:23:30,900 --> 00:23:34,310
‫همه کشورها دنبال دعای مقدس هستن.

291
00:23:34,310 --> 00:23:35,870
‫یعنی شاهزاده آکوا هم می‌خوادش؟

292
00:23:35,870 --> 00:23:38,860
‫خواهش می‌کنم، تروخدا ولم نکن!

